2006-11-18

複雜又麻煩的中文拼音

退伍後打算出國,所以要續辦護照。


但是說到護照上的英文拼音,真是覺得很麻煩。外交部公佈的拼音對照表,上面就有3種不同的拼音。打電話過去詢問,得到的答案就是「隨便你用哪一種都可以..」。

「那護照上面的拼音跟妳們公佈的不一樣怎麼辦?」
「也沒關係阿!隨便你!」
(還真是一整個給他隨便..)

再回頭看看手邊的舊護照...到底是哪個傢伙把我的「中」翻譯成「chun」...
現在要把護照上面的chun改成我慣用的chung,還得去找有英文名稱的身分證明文件。要不是當初我有申請英文的畢業證書,還真不知道去哪找這種東西。

之後還要確定其他有用到英文拼音的文件,說不定到時候還要跟戶政事務所的人要求修改...想就麻煩...




穿山甲小教室:除了身分證、駕照、健保卡之外,畢業證書也是有效的身分證明文件(只是上面不見得有附照片);不過,身分證、駕照、健保卡可以申請補發,畢業證書是不能補發的,之後再申請好像只有學歷證明,就不算是身分證明文件啦。

1 則留言:

  1. 其實可以申請"別名"

    並不用改名.

    像是我的拼音是 Li Jia Hung

    當初中信的信用卡給我拼 Li Chia Hung

    我的第一本護照上面就有申請別名

    (好像叫做加簽吧)

    回覆刪除